Tatiana Bedson: Sowjetische Übersetzungskultur in den 1920er und 1930er Jahren
Sowjetische Übersetzungskultur in den 1920er und 1930er Jahren
Buch
- Die Verlage Vsemirnaja literatura und Academia
lieferbar innerhalb 2-3 Wochen
(soweit verfügbar beim Lieferanten)
(soweit verfügbar beim Lieferanten)
EUR 39,80*
Verlängerter Rückgabezeitraum bis 31. Januar 2025
Alle zur Rückgabe berechtigten Produkte, die zwischen dem 1. bis 31. Dezember 2024 gekauft wurden, können bis zum 31. Januar 2025 zurückgegeben werden.
- Frank und Timme GmbH, 06/2015
- Einband: Kartoniert / Broschiert, Paperback
- Sprache: Deutsch
- ISBN-13: 9783732901425
- Bestellnummer: 7828693
- Umfang: 182 Seiten
- Gewicht: 251 g
- Maße: 211 x 152 mm
- Stärke: 15 mm
- Erscheinungstermin: 15.6.2015
- Serie: Transkulturalität ¿ Translation ¿ Transfer, Bd. 17
Klappentext
Bereits kurz nach der Machtübernahme durch die Bolschewiki wurde in Petrograd der Verlag Vsemirnaja literatura gegründet. Sein Anliegen bestand darin, die Meisterwerke der Weltliteratur in russischer Übersetzung herauszugeben. Das umfangreiche Programm des nur wenige Jahre existierenden Vsemirnaja literatura übernahm später der Verlag Academia. In diesen beiden Verlagen konzentrierte sich in den 1920er und 1930er Jahren in der Sowjetunion das translatorische Geschehen im literarischen Bereich. Hier begann sich der Beruf des Literaturübersetzers zu professionalisieren, hier entstanden erste translationstheoretische Aufsätze und translatorische Normen, die zuweilen weit über die Fachkreise hinaus lebhaft diskutiert wurden. Die beiden großen Übersetzungsprojekte prägten die sowjetische Übersetzungskultur.Anmerkungen:
Bitte beachten Sie, dass auch wir der Preisbindung unterliegen und kurzfristige Preiserhöhungen oder -senkungen an Sie weitergeben müssen.